Was ich besonders interessant an dem Titel finde, ist, dass man ihn eigentlich gar nicht korrekt übersetzen kann, weil er in der Bedeutung doch ziemlich vieldeutig ist. Ein paar Beispiele:
1. The Rising als Substantiv zu "to rise", sich erheben. Im Bezug zum 11. September könnte man sich also ein Bild von einer Kirchengemeinde vorstellen, die sich erhebt.
2. The Rising könnte auch bildlich der Sonnenaufgang sein, the rising sun.
3. The Rising könnte "der Aufbruch" bedeuten, im Sinne von "come on up, let's rise and go to..." wohin auch immer, in Verbindung zu "Further On..." sicherlich sehr interressant. The Rising wäre dann der "one sunny morning", an dem "we'll rise I know" und "meet further on up the road"
4. The Rising könnte man als Bewegung ansehen, ein sich erheben gegen Ungerechtigkeit, Ungleichheit etc. Eine Revolution könnte man als ein "Rising of the People" bezeichnen.
5. The Rising als "etwas aufbauen", Gebäude zum Beispiel. Die Türme sind eingestürzt, aber wir bauen es wieder auf. Die Wahl also, ob man konstruktiv die Welt verändern will, im Gegensatz zu den Terroristen, die sie mit destruktiven Mitteln ändern wollen...
6. The Rising im spirituellen Sinn, angelehnt an christliche Mythologie, The Rising als die Auferstehung der Toten am Jüngsten Tag...
Das fiel mir zu möglichen Übersetzungen/Interpretationen dazu ein. Irgendwelche anderen Vorschläge?
Ansonsten ist heut' Beltane und ich geh jetzt in den Mai tanzen... oder irgendsowas ähnliches