forester hat geschrieben:
Leavin' Train hat geschrieben:
Ich mit meiner 3+ würde sagen: ganz gute Übersetzung!
Danke!
Mein Englischunterricht ist laaange her
. Darum Frage an die Experten... es hieß ja "zorniges Album"
, könnte man die Titelzeile auch sinngemäß umdeuten in "wir kümmern uns nur um uns selbst...überall, wo diese Flagge weht, vertreten wir nur unsere eigenen Interessen..." ? Oder ist das angesichts von Geronimos Nachfrage
zu viel Bauchgefühl
?
Mag durchaus sein, dass der Titel auf verschiedenen Ebenen zu lesen ist / ambivalent belegt ist:
Eigentlich geht es ja darum, dass die Politik die einfachen Leute im Stich gelassen hat und das Versprechen von Freiheit nix wert ist, wenn man nicht das Geld hat, sie zu leben.
We take care of our own - kann sich also auf das Grundvertragsversprechen beziehen, dass die Politik sich um das Volk kümmert (der piratige Gedanke, dass das System von der Selbstbestimmung des Volkes als Souverän neu erfunden werden muss)
We takle care of our own - kann sich auf die Kaste aus Politikern und Kapitalisten/Lobbyisten beziehen, die nur an ihre Pfründe denken
We take care of our own - kann sich auf "die einfachen Leute" beziehen, die die Sache in die eigene Hand nehmen und Solidarität leben
We take care of our own - kann sich auf die Rolle der USA in der Welt beziehen, sich überall nur um die eigenen Belange zu kümmern und keine globale Solidarität zu üben - aber das hat Springsteen noch nie thematisiert/ist nicht sein Thema