Floyd hat geschrieben:
"Once upon a time in america" würde ich aber trotzdem vor "spiel mir das lied vom tod" ansiedeln.
mein lieblingswestern derzeit ist übrigens "heavens gate" von michael cimino. den würd mich mit "spiel mit das lied vom tod" auf eine stufe stellen.
Heaven's Gate ist auch ein großer Western, allerdings ungleich sperriger – was kein Manko ist.
Zu Once Upon A Time In The West:
Wenn Henry Fonda in der deutschen Synchronfassung "Spiel mir das Lied vom Tod" sagt und
dem kleinen Bronson die Mundharmonika in den Mund drückt, sagt er im Original übrigens "Keep your lovin' brother happy".
Eine Textzeile, die im Original viel besser ist:
Nachdem Fonda und seine langmänteligen Spießgesellen die Familie MacBain erschossen haben und nur noch der Knirps übrig ist,
treten Sie hinter den Büschen hervor (sensationelle Szene mit der Musikuntermalung).
Ein Typ fragt: "Was sollen wir mit dem Jungen machen, Frank?"
Fonda antwortet: "Du sollst nicht meinen Namen nennen."
Original: "What are we going to do with this one, Frank?"
Fondas Antwort: "Now that you've called me by name?"
Ein kleiner, aber wie ich finde feiner Unterschied.
Auch wenn der Knirps vermutlich so oder so draufgegangen wäre.
Probiert mal, einige Schlüsselszenen des Films auf DVD in französisch zu schauen.
Unabhängig davon, ob man der Sprache mächtig ist oder nicht (ich bin's nicht), klingt das ziemlich skurril-schwuchtelig.