Bruce Springsteen Forum https://asbury-park.de/forum/ |
|
Something In The Night https://asbury-park.de/forum/viewtopic.php?f=1&t=2276 |
Seite 1 von 2 |
Autor: | Netzwerg [ 03.07.2003 16:12 ] |
Betreff des Beitrags: | Something In The Night |
Für mich ist "Something In The Night" ein wirklich haarsträubend leidenschaftlicher Boss-Songs. Ich mag die Art, wie er ihn singt, mit diesem langen und wehleidigen Geraunze im Intro und auch am Schluss. Ich mag auch Textzeilen wie ... You're born with nothing, And better off that way Soon as you've got something They send someone to try and take it away ... oder When we found the things we loved, They were crushed und dying in the dirt. We tried to pick up the pieces, And get away without getting hurt, But they caught us at the state line ... Allerdings tue ich mich total schwer, den Song in seiner Gänze zu begreifen. Die einzelnen Strophen und der Refrain befassen sich in meinen Augen auf total unterschiedlichen Ebenen und aus total unterschiedlichen Blickwinkeln mit (vermeintlich?) völlig unterschiedlichen Dingen. Es gibt keinen richtigen "Plot" in der Story, und Metaphern werden mit realen Beschreibungen völlig bunt vermischt. Irgendwie ist alles sehr mystisch gehalten. Habt ihr vielleicht Ideen, wovon der Song eigentlich erzählen will? Gruß, Frank |
Autor: | Ragman [ 04.07.2003 11:03 ] |
Betreff des Beitrags: | |
Mein Ansatz zu Something in the Night wäre dieser: Something in the Night ist ein Lied über Menschen, die am unteren Ende der Gesellschaft leben, die allein schon dadurch, wo sie geboren sind, keine wirklichen Chancen hatten (wie so oft beschreibt Bruce hier die "Kehrseite des amerikanischen Traums"). Es sind aber gleichzeitig Menschen, die die Hoffnung noch nicht aufgegeben haben, die immer noch auf "irgendwas in der Nacht" hoffen. Es ist allerdings schon so weit gekommen, dass sie gar nicht mehr genau bezeichnen können, was denn dieses "Etwas" ist, an dem sie festhalten (bzw. das "Etwas" im Gegensatz zu dem "Nichts", das sie offenbar haben). Doch sie glauben es in der "Nacht" (Symbol für Trostlosigkeit und Ungewissheit) finden zu können. Autos sind hierbei das Medium, das gebraucht wird, um weiterzukommen, die Mittel sozusagen, die man braucht und die einem später genommen werden ("they caught us at the state line, burned our cars in one last fight", wer handelt hier? Die Polizei? Anzunehmen, denn der einzige Grund, weshalb sie zur state line wollten, kann eigentlich nur sein, dass sie aus dem Land fliehen wollten. Symbolisch hat ihnen also der Staat die Möglichkeit genommen/entzogen, von selbst das "Etwas in der Nacht" zu finden). Vom Plot her bedient sich Bruce wie häufig auf dem Darkness-Album einem "James-Dean-artigen"-Thema, Menschen, die des nächtens illegale Autorennen fahren, werden mehrfach als Symbol für Verzweiflung und dem Festhalten an Dingen, die sie selbst gar nicht recht beschreiben und in Worte fassen können, verwendet. So zb in Darkness on the Edge of Town (They still racing out at the trestles), Racing in the Street (das gesamte Lied basiert auf diesem Thema - allerdings natürlich nur vordergründig, ähnlich wie in The Promise er nicht zufällig einen "Challenger" fährt, sondern das auch was mit der wörtlichen Bedeutung des Begriffs "Challenger" zu tun hat) und natürlich auch in Something in the Night. Aber das ist nur ein Interpretationsansatz, nicht ausgearbeitet. |
Autor: | something_in_the_night [ 04.07.2003 13:09 ] |
Betreff des Beitrags: | |
Oh, ein Thread zu meinem Lieblingssong . Ich finde, dass Ragman es textlich absolut überzeugend erklärt hat, deswegen will ich an dieser Stelle mal lieber auf die musikalische Seite eingehen. Ich finde zwar das Original auf der Darkness auch schon klasse, aber meines Erachtens kommt der Song besonders gut live rüber - in Anspielung auf den Text sicher in der Piano-Version von ´76 (die ja so richtig desillusioniert klingt, so wie er da singt), aber besonders gefallen mir die neuesten Versionen. Brüssel war absolut genial, aber noch habe ich es nicht auf CD, so dass ich da nur Erinnerungen und keine DEtails im Kopf habe. Insgesamt gefällt mir am besten die Version aus der Meadowlands Arena 99, die auf der "New Jersey Nights" drauf ist (etwas schneller gespielt als sonst üblich)...mit einer Ausnahme: Die letzte Strophe ist definitiv nicht mehr zu toppen, wenn man einmal die Version aus Charlotte vom April 2000 gehört hat - oh yeah! |
Autor: | Wulfe [ 09.07.2003 21:40 ] |
Betreff des Beitrags: | |
Großartiger Song. |
Autor: | Jersey Girl [ 09.07.2003 22:15 ] |
Betreff des Beitrags: | |
da ich ja auch diesen song nicht verstehe, wie alle anderen auch, höre ich nur die musik. er ist sehr gefühlvoll. von dieser sorte haben leider auf der letzten tour einige gefehlt. gruß Cp |
Autor: | CaSsi [ 29.07.2003 15:06 ] |
Betreff des Beitrags: | |
....ich such die Übersetzung von Something in the night, für mich und auch für die Song Ecke, komme selber mit eine paar Ausdrücken nicht nicht zurecht oder ich weiß nicht ob es so richtig ist: I take her to the floor --> Will er sie nur zu boden ziehen ? Was ist das für eine aussage ? Ich zieh sie zu boden und warte auf den Augenblick indem die Welt richtig (oder gerecht ) erscheint ? And I tear into the guts, of something in the night Hier weiß ich auch nur war es heißen kann, aber ne Übersetzung fällt schwer. Es wäre wirklich toll wenn jemand sich bemühen könnte es zu übersetzen. Nachdem Ragman ja schon eine Interprätation vorgenommen hat. Ich hab irgendwie meine Probleme damit. |
Autor: | Südseiten Johannes [ 29.07.2003 16:08 ] |
Betreff des Beitrags: | |
"I take her to the floor" Also, so wie ich das verstehe ist mit "her" sein Auto gemeint. Und "...take her to the floor" bedeutet nichts anders, als das Gaspedal bis zum Bodenblech durchzutreten auf der Suche nach diesem einen Moment. "tear into the guts..." Diese Zeile erinnert mich immer sehr an die Zeilen "...and I'm heading straight into the storm" aus "Promised Land". Für mich bedeuten beide Zeilen in etwa das Gleiche. "Guts" würde ich in diesem Fall mit "das Innerste" / "der Kern" (eigentlich Eingeweide) übersetzen. Wie wäre es mit diesem Ansatz - Auf der Suche nach irgendetwas um seiner anscheinend sinnentleerten Existenz zu entkommen ist er sogar bereit mitten in das Dunkle (Nacht) oder das Bedrohende (Sturm) einzudringen. |
Autor: | Spike [ 05.08.2014 14:16 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Something In The Night |
Steinigt mich, aber ich versuch mich mal an einer Übersetzung ... nicht wort-wörtlich, aber ich versuche dabei den Kern zu treffen und dabei auch noch halbwegs das Reimschema einzuhalten - auch wenn es ab und zu schwierig wird, all die Silben auf die paar Noten zu verteilen ... @CasSi: Hast Du Deine Übersetzung veröffentlicht? In der Lyrics-Base auf Stonepony hab ich jedenfalls nichts gefunden ... daher versuch ich mich jetzt: Ich fahr' die Kingsley runter, mal mir aus ich nehm nen Drink, (Annahme: Kingsley ist eine Straße/Avenue ... kann aber auch ein Ort sein, z.B. Kingsley / Iowa -> Ich fahr' durch Kingsley ...) dreh das Radio laut auf, damit ich nicht mehr so viel denk', tret' das Gaspedal durch und such den Moment, wo die Sonne auch mal für mich lacht, (eigentlich: ... die Welt in Ordnung scheint) und dann tauch ich tief hinein in Irgendetwas in der Nacht ... Bist mit nichts geboren und damit wohl auch besser dran. Denn sobald du mal was hast, schicken sie jemand, der dir's wieder nehmen kann. (eigentlich: ... der versucht, es dir wieder zu nehmen) Du kannst diese Straße bis zum Morgen fahr'n und kein Mensch kommt in Sicht - nur Kids die ihr Leben verschwenden für Irgendetwas in der Nacht ... Nichts ist vergessen oder vergeben, wenn deine letzte Stunde schlägt. Da brennt so viel an Sehnsucht tief in mir, danach was ich wohl nie erleb' ... (eigentlich in etwa: Da geht soviel Zeug in meinem Kopf herum, was ich nie verwirklichen kann ... ) Als wir die Dinge gefunden hatten, die wir liebten, wurden sie zerschmettert und starben im Dreck. Wir versuchten die Teile wieder zu kitten, und davonzukommen halbwegs unverletzt. Aber sie stellten uns an der Grenze und verbrannten unsre Autos zum Zeichen ihrer Macht, (eigentlich: ... in einem letzten Kampf) und wir flohen verbrannt und blind, suchten Irgendetwas in der Nacht ... In Sachen Interpretation: Ragman's Ansatz finde ich trifft genau ins Schwarze ... ich würde hinzufügen, daß die Sache mit dem letzten Kampf an der Grenze vielleicht auch so zu verstehen ist, daß der Weg über die Staatsgrenze auch symbolisch für ein neues Leben steht, in dem man alles zurückläßt: So wie die Pilgerväter ihr tristes Dasein England hinter sich ließen und das Glück in der neuen Welt suchten, wie die Siedler dann immer wieder eine neue "Frontier" im Westen eroberten auf der Suche nach einem glücklicheren Leben in Freiheit ... aber auch ganz konkret läßt man, solange man kein bundesweit gesuchter Verbrecher ist, schon an einer Bundesstaatsgrenze alle Verfolger hinter sich und kann befreit aufatmen und woanders als Unbekannter und Gleicher unter Gleichen wieder neu anfangen - das ist doch genau dieser amerikanische Traum: Jeder ist seines Glückes Schmied ... Aber die Helden dieses Songs sind und bleiben gefangen in ihrem trostlosen Leben und haben keine Chance, nein es wird ihnen sogar jede Chance genommen, etwas an ihrem Schicksal zu ändern ... jeder, der über die Grenze will, wird erstmal untergebuttert und seiner Mittel beraubt ... @something_in_the_night: Ich hoffe ich wurde Deinem Lieblingssong halbwegs gerecht ... p.s.: Upsi, sehe grade, daß ich mich gar nicht im Bruce-Songs-Forum befinde, und daß es dort schon einen Trääd mit ner guten Übersetzung gibt - dachte dieser Thread wäre genau der im Songs-Forum ... hatte mich schon gewundert, daß der noch nicht übersetzt ist ... naja, es gibt schlimmeres ... |
Autor: | Floyd [ 05.08.2014 16:17 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Something In The Night |
Die Kingsley Avenue ist in Asbury Park, NJ. Die Strasse beginnt am Deal Lake im Norden und mündet in die Cookman Ave. |
Autor: | boss49 [ 05.08.2014 19:14 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Something In The Night |
Ein allgemeine Bemerkung zum Übersetzen: Wenn man Bruce-Texte ins Deutsche überträgt (was bei vielen Songs aus den verschiedensten Gründen nicht einfach ist), sollte man gar nicht erst versuchen, Reime zu finden, das wirkt oft krampfhaft und gekünstelt. Übersetzen heißt, dem Song vom Inhalt her gerecht zu werden. Es gibt Songs, die lassen sich eigentlich kaum übersetzen, gerade einige der ersten beiden Alben. Da gibt es Wörter, die findest du in keinem Wörterbuch, weil Bruce sie erfunden hat. Im Netz findet man kaum angemessene Übersetzungen. Wer mag, sollte mal bei http://www.the-wish.org reinschauen (im Moment allerdings wegen Wartungsarbeiten geschlossen). Die Liste der Übersetzungen (unter "Lyrics") ist zwar noch überschaubar, wird aber immer umfangreicher. Vom Album "Nebraska" sind alle Songs übersetzt. |
Autor: | Sailor44 [ 05.08.2014 20:39 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Something In The Night |
Ja, brilliantes Lied ! Die Alternativversion, die Springsteen einst während der Chicken Scratch Tour 1976 spielte, gefällt mir ebenfalls gut. Diese Version ist weniger dramatisch aufgebaut, sie kommt mehr erzählerisch daher. Ich mag beide Versionen. |
Autor: | Spike [ 06.08.2014 09:29 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Something In The Night |
boss49 hat geschrieben: Ein allgemeine Bemerkung zum Übersetzen: Wenn man Bruce-Texte ins Deutsche überträgt (was bei vielen Songs aus den verschiedensten Gründen nicht einfach ist), sollte man gar nicht erst versuchen, Reime zu finden, das wirkt oft krampfhaft und gekünstelt. Übersetzen heißt, dem Song vom Inhalt her gerecht zu werden. Es gibt Songs, die lassen sich eigentlich kaum übersetzen, gerade einige der ersten beiden Alben. Da gibt es Wörter, die findest du in keinem Wörterbuch, weil Bruce sie erfunden hat. Im Netz findet man kaum angemessene Übersetzungen. Wer mag, sollte mal bei http://www.the-wish.org reinschauen (im Moment allerdings wegen Wartungsarbeiten geschlossen). Die Liste der Übersetzungen (unter "Lyrics") ist zwar noch überschaubar, wird aber immer umfangreicher. Vom Album "Nebraska" sind alle Songs übersetzt. Danke für die Tips. Diese Fallstricke sind mir durchaus bewußt - es ist überhaupt im Deutschen nicht ganz einfach, gute, glaubwürdige und authentische Texte zu schreiben - und ich hatte ja meine Vorgaben dazugeschrieben und an denen sollte man diese Übersetzung auch messen ... das genau war ja der Reiz für mich: Einen Text, den man still in Gedanken sozusagen mitsprechen kann beim Hören ... daß das immer nur ein Kompromiß werden kann war mir von vornerein klar - eine deutsche Version, die so gut ist, daß man sie tatsächlich aufnehmen und veröffentlichen könnte, ist denke ich bei einem Großteil der Songs ein unerreichbares Ziel: So weit wollte ich mich gar nicht aus dem Fenster lehnen ... |
Autor: | Cooper [ 06.08.2014 20:17 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Something In The Night |
Hm, an manchen Tagen ist für mich das Cover von Aram (1997) die beste Version von "Something in the night"!!! Wirklich ein HAMMER. Rock'n Roll, der richtig lebt... |
Autor: | Netzwerg [ 19.11.2014 19:59 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Something In The Night |
11 Jahre. *baff* |
Autor: | Tommy Soprano [ 19.11.2014 20:56 ] |
Betreff des Beitrags: | Re: Something In The Night |
Verstehst Du den Song 11 Jahre später besser? Ich wundere mich manchmal, wie "reif" Bruces Texte schon in diesen jungen Jahren oft waren. Andererseits konnte ich durch seine Songwriter-Kunst als 17jähriger einst "Tunnel of love" schon verstehen - auch wenn ich es jetzt, ein paar unwesentliche Jahre später, wohl anders/besser verstehen könnte. Aber das ist ja gerade sein Talent, dass so viele unterschiedliche Leute was damit anfangen können. |
Seite 1 von 2 | Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |