Hallöchen!
Seit nunmehr 5 Wochen habe ich mein Studium als Dipl.-Übersetzerin (HU Berlin) abgeschlossen. Da ich momentan auf die Bewertung meiner Diplomarbeit warte und mich vorerst als Freelancer versuche, bis ich meinen "Traumjob" ergattere, kam mir die Idee, etwas "aus Spaß an der Freud" zu übersetzen. Das Buch von Eric Alterman, das es bisher nur in Englisch auf dem Markt gibt, schwirrte mir schon seit einiger Zeit als Idee im Kopf herum. Nun habe ich mir endlich einen Ruck gegeben, die Einleitung übersetzt und Kontakt zum Autor aufgenommen.
Und: Er hat innerhalb von 2 Tagen tatsächlich geantwortet!
Er würde sich sehr freuen, wenn er mit seinem Buch auch die deutschen Fans erreichen könnte, denkt aber (genau wie ich), dass es aufgrund der Tatsache, dass das Buch 8 Jahre alt ist, schwer sein wird, einen Verlag zu finden.
Wenn ich einen Verleger finden sollte, das legt er in meine Hände, wäre er an einer Zusammenarbeit sehr interessiert.
Bevor ich mich an einen Verleger wende, muss ich natürlich Argumente finden, um zu unterstreichen, dass sich eine deutsche Auflage lohnen wird: das also 1) großes Interesse an einer deutschen Übersetzung besteht und 2) sich damit auch Geld machen lässt (darum wird es dem Verleger schließlich gehen).
Hier kommt Ihr ins Spiel: Ich möchte euch bitten an der Umfrage teilzunehmen und/oder Kommentare zu schreiben, was Ihr davon haltet! Besteht überhaupt Interesse?
Mir selbst geht es weniger darum, Geld zu verdienen (das mache ich andersweitig) - ich hab auch gar keine Ahnung, was ein Übersetzer an der ganzen Sache verdienen wird, gerade wenn man ein Frischling ist - sondern darum, ein Projekt zu übersetzen, dass mir Spaß macht und eine Herausforderung darstellt (obwohl das natürlich jede Übersetzung tut).
Also, ich freue mich auf euer Feedback!
Grüße,
Catrin
PS: Hier der Link zur Buchbeschreibung:
http://www.amazon.de/Aint-Sin-Glad-Your ... 560&sr=8-1