Kotelette hat geschrieben:
Für die, die des Englischen nicht so sehr mächtig sind, habe ich die wichtigsten Passagen übersetzt – alles nur sinngemäß:
me and my dad used to go at it all the time – Mein Vater und ich sind ständig aneinandergeraten.
a lot of guys went and a lot of guys didn´t come back.....and the lot that came back weren´t the same any more
– Viele Männer gingen nach Vietnam, und viele kehrten nicht zurück (weil sie gefallen sind), und die, die zurückkehrten, waren nicht mehr dieselben.
I remember the day I got my draft notice....I hid it from my folks and three days before my physical me and my friends went out and stayed up all night....
and when we got on the bus to go that morning, man, we were all so scared.....and I went and I failed
– Ich entsinne mich an den Tag, als ich die Nachricht meiner Einziehung zum Militär bekam – ich hab' sie vor meiner Familie geheim gehalten;
drei Tage vor meiner (unserer) Musterung sind meine Freunde und ich ausgegangen und die ganze Nacht aufgeblieben.
Und als wir an jenem Morgen in den Bus stiegen – Mann, wir hatten alle einen solchen Schiss. Ich ging zur Musterung – und fiel durch.
Sein Vater hat frohlockt, dass er es nicht abwarten könne, bis Bruce zur Armee kommt, weil die einen Mann aus ihm machen würde.
Als Bruce jedoch nach drei Tagen Abwesenheit nach Hause kam und seinem Vater mitteilte, er sei untauglich (they didn't take me), war die Reaktion seines Vaters: "That's good".
Der Vater wird sich gedacht haben: "Was nützt es, wenn die Army aus meinem Sohn in Vietnam einen Mann macht, wenn es ein toter Mann ist?"
Schöner letzter Satz
Ethan